手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
折月简介薛姮照知道自己是个祸害,故而她有意无意地把自己藏起来。这么多年京城里的人都知道薛家有位大小姐,却很少有人见过她。可随着家族遭难,她也无法独善其身,入宫做了最低等的婢女。深宫之中处处艰险,事事惊心。她被人嫉恨打压觊觎陷害却总能化险为夷,出奇制胜。四司总管钱三春本总管有意提携,你竟不知好歹!不肯伺候我,就安排你去闹鬼的院子上夜!几天后,钱三春投井而死。何贵人我看你这般妖...
沈哲子来到东晋初年,化身江南豪宗之子,良田万亩,家财万贯,仆役成群,罕见之高配穿越,可惜老爹是个造反惯犯。衣冠南渡,五胡乱华,华夏之哀曲,汉祚之悲歌。世家大族不靠谱,北伧南貉,两窝坏种,只求苟安。神州沃土汉家地,岂容胡虏作文章!穷我一生,要建一...
是非谁来判定,功过谁予置评?此生不想规矩,只求随心所欲。天机握在手中,看我飞扬跋扈。我是左小多,我不走寻常路。...
关于揽腰宠!阴鸷陛下他强势侵占十五年前的栽赃嫁祸,让高门嫡女陆衾欢沦落为教坊司乐妓,直到傅怀瑾找到她,替她赎身,她以为自己后半生安乐无虞。只可惜才入狼狱,又入虎穴。被夫君送到‘钦差大臣’的榻上。他说傅夫人,如今种种,可曾后悔?陆衾欢刻意讨好,又言不由衷大人,妾身后悔没能跟您共进退。被权贵羞辱,被小人构陷,叶衾欢一步步走来如血泣歌。她发誓终有一日要站在云峰之巅,为父申冤,为陆家报仇。无数个日夜,帝王待恨不得把心剖出给...
十万年前,苏逸一掌终结了整个神魔时代。 如今踏足校园,体验新时代的学生生活。 苏逸我想低调,但实力真的不允许,我已经很努力地当一个普通人了!...
一款名为惊悚游戏的异空间降临地球它会随机挑选试炼者扔进恐怖游戏中,但面对凶残的鬼物,人类的存活率不足百分之一!直到苏城进入了游戏!黄泉典当行开局飞龙探云手客人您的东西很不错,可惜下一秒它就是我的了!青山病院麻醉大师在线接单客人你醒了,手术很成功!猛鬼学堂…这这真的是恐怖游戏吗!?为什么他玩的这么花,我不能接受!...