手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
1V1双洁,马甲,甜宠可飒可娇野玫瑰VS腹黑宠妻无度大佬神秘失踪的简家大小姐,在十八岁这年被找回了,而简家已经有了一个和她长相相似的女孩假千金懂事体贴,温柔大度,人人都爱她亲生母亲更是数次表示,后悔将她接回来众人都等着看她的笑话然而海城最神秘的厉爷,却百般护她,甚至数亿的项目直接用她的名字命名众人都觉得他只是一时兴起直到一段视频流出,他们才知他对她是蓄谋已久男人撑着墙,双目猩红的将眼前人圈入怀中,一双黑眸尽是隐忍的爱意小祖宗,我错了还不成?直到男人一次腹黑试探,简一掉了一地的马甲厉司夜将她抵在墙边,双手掐住她的细腰老婆,别装了。天才书法家,知名编剧,金牌设计师,跆拳道黑带只有他想不到简一捂住数个小马甲,老公,你听我说男人一把将她扛在肩上,大步往房间里走有什么话,床上说...
林暖前世被亲人推进深渊,重生以后,她只想要搞钱!渣爹还想对她的人生指手画脚?不好意思,不熟。渣男想要让她做倒贴保姆?她免费送他吃大巴掌好不好啊?渣妹联合外人坑害她?她直接把渣妹送去踩缝纫机。前世那个为了救她而死的傅致远整天缠着她,非要她和他处对象。奶狗狼狗禁欲斯文败类来回切换,只为变成林暖喜欢的样子。某天林暖忍无可忍,把傅致远推到墙上,别墨迹,咱先生个崽...
科幻灾变过后,大地满目疮痍。粮食匮乏,资源紧俏,局势混乱。一位从待规划区杀出来的青年,背对着漫天黄沙,孤身来到九区谋生,却不曾想偶然结识三五好友,一念之差崛起于乱世,开启了一段传奇故事...
一个现代军校生周世显重生大明,成为大明最后一个驸马。凭一己之力建立了一支近代铁军,保江山,驱鞑虏。饮马天山之巅,垂钓贝加尔湖,所到之处,皆为汉土。...
超级特工意外穿越古代,金戈铁马,怀抱美人。我有一愿,望百姓无忧我有一剑,斩世间不平!...
一枚古朴的围棋子,带着古海穿越到神洲大地!...