手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
穿越到父母双亡的五岁小孩身上,上面还有四个未成年的哥哥,这日子说不出的心酸与艰难,家中的长辈并不愿意养着这些吃白饭的拖油瓶,各藏心思,琢磨着如何将兄妹几人给踢...
穿越武动乾坤,成为狂刀武馆的首席弟子吴云,本想着抱林动大腿咸鱼就行,却获得签到系统,一不小心反而成了林动的大腿。在林家族会签到,获得奖励玄天宝录!在狩猎大会签...
被听心声后,恶毒女配赢麻了简介江枝穿书了,穿进了一本团宠小师妹的修仙文,成为了恶毒女配,她的宗门更是厉害,七个师兄包括师尊都是女主的备胎,一整个宗门简称女主的备胎宗门。同样她得了一个系统,只要走剧情就能抽奖,还可以在指定的人身上获得一个随机物品,江枝悟了,认认真真走剧情。只不过说好的备胎宗门,怎么变成了反派宗门?说好的全员都是舔狗的呢,怎么全员清醒了?还有这个随机物品这么随便的吗?只是她不知道主角们都能听见她的心声。...
穿越异世成冒牌城主,拥有五百里领地,一个国色天香的姐姐,两位数的情人女友。还要振兴一个风雨飘摇的家族,作为一个大三男生,兰陵感觉到压力山大。身怀妖星的他,竟可以直接吞噬别人修为占为己有,而他穿越异世的唯一使命竟是毁灭世界!从天水城主,到女王丈夫,灭世魔帝,最终他成为了举世之王!...
穿越乱世,背负家仇,所幸一场冥婚让他拥有了可爱的小娇妻,也让他拼了命地想保护家人活下去。陈安,你打仗要保护好自己啊。将军,你把金人的窝给端啦?陛下,我是皇后啦?我观这江山满目疮痍,不如我自取之!...
关于我只是一个传说中的NPC「无刀轻松」「穿书」「」是现在风靡一时的穿越小说,而它的作者杨零却对此不温不热,甚至还开小号和读者们讨论的十分激烈,我看这本书不下5遍,你能有我懂?正当杨零准备激情反驳时,一则突然到来的短信,改变了杨零的生活「如果你想证明你最懂,那么就扣1吧」于是杨零口是心非就扣下了1。也因此,杨零穿进了自己还没更新完的书中。本着既来之则安之,找机会回家的目的,在这个书中世界一日一日的活着。看...